echar la culpa

Lemma Details

Translation: to blame; to put the blame on; to hold responsible

Part of Speech: phrase

Etymology: This phrase combines 'echar' (to throw, cast) with 'la culpa' (the blame, fault). 'Echar' comes from Latin 'iactare' (to throw), while 'culpa' comes directly from Latin 'culpa' meaning fault or blame. The phrase literally means 'to throw the blame' and conceptually parallels the English expression 'to place blame on someone'.

Commonality: 80%

Guessability: 50%

Register: neutral

Mnemonics

  • Think of 'echar' as 'to throw' and imagine physically throwing blame at someone.
  • Remember that 'culpa' sounds like 'culprit' in English, which is related to blame and responsibility.

Related Words, Phrases & Idioms

tener la culpa

Unknown

No translation

cargar con la culpa

Unknown

No translation

culpabilidad

Unknown

No translation

señalar con el dedo

Unknown

No translation

Synonyms

culpar

Unknown

No translation

responsabilizar

Unknown

No translation

acusar

Unknown

No translation

Antonyms

disculpar

Unknown

No translation

exonerar

Unknown

No translation

absolver

Unknown

No translation

Cultural Context

This phrase is commonly used in everyday Spanish conversations when discussing responsibility for mistakes or problems. In Spanish-speaking cultures, there can sometimes be a tendency to externalize blame, making this phrase particularly useful in both personal and professional contexts.

Easily Confused With

tener la culpa

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Echar la culpa' means to blame someone else, while 'tener la culpa' means to be at fault or to be to blame.

Notes: These phrases are often used in complementary situations - one person 'echa la culpa' while another 'tiene la culpa'.

Mnemonic: 'Echar' (throw) means you're directing blame outward; 'tener' (have) means you possess the blame.

culpar

Unknown

No translation

Commonality: 0%

Explanation: 'Echar la culpa' is a more colloquial phrase while 'culpar' is a single verb with the same meaning but slightly more formal.

Notes: Both expressions are widely used, but 'echar la culpa' might appear more frequently in casual conversation.

Mnemonic: Think of 'echar la culpa' as the everyday phrase and 'culpar' as its more formal cousin.